

D2364

།རྫོགས་སོ།

这是一个简单的藏文结尾词：
完毕。
（这是藏文中常见的结尾词"རྫོགས་སོ།"(dzogs so)，用于表示文章或章节的结束，相当于汉语中的"终"或"完"。）

།[་]@##། །བདག་ནི་འདུག་སྟེ་ཤི་དང་མ་ཤི་མེད། །བདག་གི་ཡིད་ལ་དོན་གཅིག་འཇུག་པ་མེད། །ཀ་ནའི་རལ་གྲིས་ཞགས་པ་རབ་བཅད་པས། །ད་ལྟ་རེ་བ་མེད་དེ་བ་ད་སྨྲ། །གྲུ་གཉིས་སྣ་ལ་རྐང་པ་རབ་བཞག་ནས། །ལུས་འགྱལ་ གྱུར་ཏེ་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ།།ཀ་ནའི་རལ་གྲིས་ཞགས་པ་རབ་བཅད་པས། །ད་ལྟ་རེ་བ་མེད་དེ་བ་ད་སྨྲ། །མི་གང་རྩ་བ་ཁྲོན་པས་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་། །ཤིང་གཅིག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་མི་འབྱུང་། །ཀ་ནའི་རལ་གྲིས་ཞགས་པ་རབ་བཅད་པས། །ད་ལྟ་རེ་བ་མེད་དེ་བ་ད་སྨྲ། །

我将为您完整翻译这首藏文诗歌：
我坐在这里，既非生也非死。
我的心中无法专注一事。
迦那之剑已断尽绳索，
此刻已无希望，我说婆陀。
双足搁在船头之上，
身体疲惫，心生痛苦。
迦那之剑已断尽绳索，
此刻已无希望，我说婆陀。
即使一人挖井环绕树根，
一棵树上也不会结出两种果。
迦那之剑已断尽绳索，
此刻已无希望，我说婆陀。
（这是一首带有重复叠句的藏文诗歌，描述了一种深切的无望和痛苦的心境。其中"迦那之剑"和"婆陀"是梵语音译词，作为诗歌的固定叠句出现。诗歌采用了藏文传统诗歌的格式，每句七音节，以重复句作为每个段落的结尾。）


D2365

མིག་སྨན་རི་ལུ་བཅུད་ལེན་རྐང་དངོས་གྲུབ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཅི་ལེ་ལོར་གྱུར། །ཀ་ནའི་རལ་གྲིས་ཞགས་པ་རབ་བཅད་པས། །ད་ལྟ་རེ་བ་མེད་དེ་བ་ད་སྨྲ། །རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文直译：
眼药丸、长生不老药、成就之物，对于这些我为何懈怠？被迦那剑斩断绳索后，现在已无希望，婆罗门如是说。终。
礼敬佛陀。
注：这段文字似乎是一个短小的佛教典籍片段，描述了对修行者的告诫。其中提到了一些修行用的药物和法器，以及对懈怠的忏悔。最后以礼敬佛陀作结。由于原文中没有出现种子字和咒语，所以没有需要做四种形式对照的内容。